in tandem with 〜

 DY(01/31/12付)に,今後の日本の推定人口推移について述べられている記事がありました。本記事には,Survey shows 'super-gray' Japan in 2060とあり極度な高齢化を予測させるタイトルです。

The nation's population 50 years on is estimated every five years in tandem with a national census. The estimate is used as basic data for various indexes such as public pension finances and economic growth.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120130004938.htm

 in tandem with 〜は「縦に一列に並んで,提携[連繁]して」という意味です(『リーダーズ英和辞典』研究社)。この言葉から,ロシアの「タンデム体制」という言葉が連想されます。「タンデム体制」とは,メドヴェージェフ大統領とプーチン首相による二頭体制を指します。そこからtandemは上記のような意味が生まれたと考えられます。
 またロシアには,三人の指導者が組織を運営する「トロイカ体制」というものもあります。英語にすると,troikaで「トロイカ(ロシアの三頭立ての馬そり);三頭立ての馬;(特に支配的地位にある)三人組」という意味になります(『リーダーズ英和辞典』同上)。語源的にいうと,これはロシア語で「3」を表します。
 tandemにしても,troikaにしても,ロシアの政治体制に由来する言葉なのですね。