首を寝違える

 「首を寝違える」を英語にすると何というでしょうか。『これを英語で言えますか?デラックス』(講談社)には,I have a crick in my neck.とcrickを使って表しています。crickは「(首・背などの筋肉のけいれん,筋違い」を意味し,「寝違える」にはhave[get] a crick in one's neckのように,動詞haveやgetと共起して使われるようです(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。首を寝違えると,首が動かなくなります。そのため,首のけいれんと捉えているのですね。
 また,『スーパーアンカー和英辞典』(学研)によれば,crickの代わりにwrickという語も用いられることがわかります。wrickは「(首.背骨,関節)を少しひねる,〜の筋を違える」という意味です(『リーダーズ英和辞典』研究社)。
 スペースアルクの英語表現辞典で検索をかけると,「昨日、寝違えて首がいたいのよ。」というときの表現として,以下の2つがヒットしました。

・I must have slept wrong. I have a crick in my neck.
・My neck is killing me. I must have slept in an awkward position.
*sleep wrongで「悪い姿勢で寝る」
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=3905

ただ上記で挙げた,have[get] a crick in one's neckを使うだけでなく.I must have slept wrong.やMy neck is killing me.という言葉をつけると尚,言いたいことが伝わる気がします。