grin from ear to ear

 DY(08/09/12付)のLondon Olympicに関する記事です。以下は,卓球で銀メダルを取り,表彰台に立つ選手たちの様子を表している部分の抜粋です。

 As Sayaka Hirano, Ai Fukuhara and Kasumi Ishikawa stood on the winners' podium, they joined hands and lifted them high as supporters in the stands cheered wildly.
 As the silver medals were placed around their necks, they grinned from ear to ear.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T120808004813.htm

 grinはLDOCEの定義によると,to smile widelyです。歯を見せて笑うことを表します。grin from ear to earのようにfrom ear to earがつくと,grin very widelyと同義になり,「満面の笑みを浮かべる」となります(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。from ear to earという表現から,耳から耳へ届きそうなくらい,口を左右に大きく開いているというイメージを浮かべることができます。

 辞書を眺めていると,もう1つgrinを使った面白い表現があったので紹介します。grin and bear itで「ぐちをこぼさず[弱音を吐かず]笑ってこらえる,じっと我慢する」という意味を表す表現です(『スーパーアンカー英和辞典』同上)。LDOCEの定義を確認すると,to accept unpleasant or difficult situation without complaining, usually because you realize there is nothing you can do to make it betterとあります。日本人はどうにもならないなと感じると苦笑いをしたりしますが,そんなときに使われる表現だといえるでしょう。