拍車をかける

 「拍車をかける」を英語でなんというのでしょうか。英語ではspurを使って表現するようです。spur economic growthで「経済成長を促進する(拍車をかける)」のように使います(『ルミナス英和辞典』研究社)。また,phrasal verbでput [set] spurs to 〜という用法もあります(『ルミナス英和辞典』同上)。
 このspurの語源は何でしょう。拍車とはそもそも「靴のかかとにつけて馬を刺激して速く走らせる金具」でした。図は以下のURLを参照してください。

http://www.horsy.co.jp/webcatalogue_sp/images_sp/bhol_image.gif

 そこから,「力を入れて物事の進行をいっそう早める」という意味の慣用句,「拍車をかける」が生まれたのですね。

 辞書を眺めていて見つけた,spurを使った表現を2つほど紹介します。1つめは,on the spur of the momentです。これは「その時のはずみで,とっさに,深く考えもせずに」という意味になります(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。日常生活でよく使いそうな表現なので覚えておきたい表現です。2つめは,これが形容詞的にspur-on-the-momentのように使われた場合の語です。pur-on-the-momentで「思いつきの,とっさの」となります(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。例としては,make a spur-of-the-moment purchaceで「衝動買いをする」が挙げられます。「衝動買い」というと,impulse buyingなどが思い浮かぶと思いますが,このような表現の仕方もあるのですね。
 余談ですが,sp-で始まる語には勢いのある語が多いようです。例えば,spring。springの原義は,「跳ねる,跳ね返る」です(『ルミナス英和辞典』同上)。他には,sprinkle,sprint,sprout,spurtなどが挙げられるのではないかと思います。