rock round

 川本皓嗣詞氏,井上健氏の『翻訳の方法』(東京大学出版会)を読んでいて見つけた英語表現を紹介したいと思います。P.17で取り上げられているDick FrancisのCome to Grief(第1章)の1節からです。

 Cheering a little he rocked round in U-turn and set off for the return to Paddington Station where he assured me again that he hadn't seen nothing, nor heard nothing neither, and he wasn't going to get involved, did I see?

 rock roundの部分ですが,本書では,Uターンさせるときの姿勢を表現したものと解説し,「身をよじるようにUターンして」という試訳が載せられていました。さてこのrockの意味は何でしょうか。rockの動詞の用法としての意味は,LDOCEにto move gently backwards and forwards or from side to side, or to make something do thisとあります。ゆっくりと前後左右に動かすことといった意味であることがうかがえます。「ぐるりと」という意味のroundとともに使われていることを考慮して,筆者はrock roundを「身をよじるように」と訳したのでしょう。
 英語力はさながら,日本語力ももっと磨かなくてはならないと感じさせられる箇所でした。