夏バテ

 暑さが続きます(It's deadly hot these days.)。猛暑(intense [severe] heat)が続くと,夏バテなどになったりもしますが,皆さんは大丈夫でしょうか。ところで,「夏バテ」を英語でなんというんでしょうか。様々な言い方があるようです。まず,スペースアルクで検索してヒットした表現をいくつか紹介します。

・suffering from the summer heat
・summer lethargy
・summer weariness

 2番目のsummer lethargyのlethargyですが,「(人・状態などが)不活発な,無気力な,けだるい」という意味です(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。夏の暑さにやられて,無気力になっている,そんな状態が夏バテですね。

 『スーパーアンカー和英辞典』(学研)によれば,get toというPVを用いる用法もあります。The summer heat gets to me immediate.で「ぼくはすぐ夏ばてするたちだ」という意味になります。『スーパーアンカー英和辞典』(同上)でも調べると,「(人に)こたえる,を悩ます,苦しめる,・・・の心を打つ」とあり,The winter cold gets to old people.という例文が挙げられています。このようなget toというPVも使いこなせるようになりたいものです。
 いずれにしても,「夏バテ」を表す直接的な表現はないようです。どれも「暑さに苦しむ」という意味で「夏バテ」を表現していることに気づきます。