break the deadlock

 同じくJT(06/04/12付)のオマーン戦の記事です。

Oman's intention to defend in numbers and try to sneak a goal was clear from the outset, but the result never looked in doubt once Honda had broken the deadlock.
http://www.japantimes.co.jp/text/sw20120604a2.html

 deadlockは「(交渉などの)行き詰まり,膠着状態,デッドロック」です(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。breakと共起したときにどのように訳すでしょうか。同辞書には,break a deadlockで「局面を打開する」とありました。今回のcontextでは,まさに「局面を打開する」がぴったりだと思います。
 また,「デッドロックに乗り上げる」という表現は,lock(錠)をrock(岩)と誤って解してできた言葉だそうです。錠が開かないから前に進めない,すなわち「行き詰まり,膠着状態」ということなのですね。最後に,break以外と共起する場合の例文を取り上げます。

e.g. The two parties are at a deadlock.
e.g. The negotiations have come to a complete deadlock.