berth

 昨日取り上げた記事の中からもう1つ英語表現を拾います。

Serbia outlasted Japan in five sets (18-25, 25-21, 19-25, 25-21, 15-9) on the final day of action in the FIVB Women's Olympic qualifying tournament at Tokyo Metropolitan Gymnasium on Sunday. The results assured both teams of a berth in the London Olympic Games.
http://www.japantimes.co.jp/text/sp20120528a3.html

 berthは元々,海事用語で「(波止場の)停泊位置,停泊所」という意味です(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。そこから転じて,「(大会などへの)出場権」という意味で使われるようになりました。「競技などに出場するための場所」が元々の意味だと考えられます。secure,earn,clinchなどの動詞としばしば共起するようです。
 他にberthを用いた表現として,give A a wide berth / give a wide berth to Aがあります。「A(いやな場所・危険な人など)を敬遠する」という意味です(『スーパーアンカー英和辞典』同上)。「停泊位置から十分な距離をとる」を比喩的にとって「敬遠する」となったといえます。