claim

 DY(05/15/12付)より英語表現を拾います。claimですが,見たことのある感じでモヤモヤしました。絶対にこの用法はであったことがあると思ったからです。そんな経験はあるのではないでしょうか。

Smoke likely claimed most fire victims
 HIROSHIMA--Authorities inspecting the site of a deadly blaze at a hotel in Fukuyama, Hiroshima Prefecture, have discovered severe burning in the reception area of the hotel's west building, leading police to believe the seven victims of the fire died of smoke inhalation.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120514003534.htm

 辞書を引いてみると,やはりマーカーが打たれており,例文まで追加して書いてありました。

 意味は,「(事故・病気などが)(人命)を奪う」です(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。やはり以前に調べた単語で,反省したひとときでした。せっかくなのでLDOCEの定義も載せましょう。

 if a war, accident etc claims lives, people die because of it

手書きで例文まで追加してありました。写真は切れてしまっていますが,目的語にvictimをとっています。victimと共起することが多いのではないかと思います。二度と忘れないよう,心に刻んでおきたいと思います。