itchy / かゆい

 hay fever(pollen allergy/pollinosis)に悩まされる季節がやってきました。目がかゆくなったり,鼻がむずむずしたりして,嫌なものです。ところで,「かゆい,むずむずする」は英語で,itchyといいます。今回は,itchyや日本語の「かゆい」を使った慣用表現の英語訳をいくつか紹介したいと思います。

☆ have [get] itchy feet 
「(主に英・豪)出歩き[旅行し]たくてむずむずしている,放浪癖がある」(『ルミナス英和辞典』研究社)

 itchyの動詞形,itchには,itch to+動詞の原形で「〜したくてむずむず[うずうず]する」という用法があります。LDOCEで語義を確認すると,informal to want to do something very much and as soon as possibleとあります。have itchy feetには,今にも出発したいという気持ちが表れているphraseのようです。

☆ 「彼の中傷なんか痛くもかゆくもない」
His slander doesn't matter [doesn't bother me] at all.(『スーパーアンカー和英辞典』同上)
I couldn't care less about slander.(『スーパーアンカー和英辞典』同上)

 「痛くもかゆくもない」という表現は日本語でもよく使いますが,英語では少し噛み砕いて,「全く問題ない」や「全く気にしない」という表現を用いていうのですね。英訳するときには,情報核を的確につかむという作業が必要ですが,これもその一例といえるでしょう。

☆ 「家内はかゆいところに手が届くようによく世話をしてくれます」
My wife waits on me hand and foot.(『スーパーアンカー和英辞典』同上)
 
 hand and footで「まめまめしく」という意味です(『スーパーアンカー英和辞典』同上)。蛇足ですが,例文では,wait onという表現を用いることで「よく,じっくり」というニュアンスをうまく表しています。