wreak havoc

 今年の冬は例年に比べ寒さが増しています。寒冬の中でも下から3番までに入る大寒冬といわれています。日本海沿岸では雪がものすごいようです。以下は,それに関するDY(02/02/12付)の記事からの抜粋です。

 Blizzards have been wreaking havoc in coastal areas along the Sea of Japan and the Meteorological Agency warned of more heavy snowfall through Friday.
 The agency said snowfall was expected to peak Thursday but continue through Friday in Sea of Japan coastal regions from northern to western Japan, as well as in mountainous areas of Shikoku.
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120202x1.html

 記事にあるwreak havocとはどういう意味でしょう。『スーパーアンカー英和辞典』(学研)によると,「大破壊を行う,甚大な被害を与える」です。LDOCEを調べると,他にもwreak mayhemやwreak destructionというphraseで用いても同じ意味となり,to cause a lot of damage or problemsと定義づけられるようです。また,主に新聞などのインフォーマルな面で使用されるようです(『ルミナス英和辞典』研究社)。
 語法の面でいうと,wreak havocを他動詞的に,すなわち「〜に大損害を与える」のように言いたいときには,wreak havoc on 〜とonを用います。「負担・迷惑」のonだといえるでしょう。

 以前本ブログ(http://d.hatena.ne.jp/Y34/20111129/1322528760)で取り上げた,cardiac arrestという表現も同記事に見つけたので紹介しておきます。

Etsuko Kusakai, 63, from Yokohama, Yuzuru Saito, 59, from Semboku in Akita Prefecture, and Yoko Masukawa, 65, from Tokyo, were found in a state of cardiac arrest and later confirmed dead, the police said.