wait-and-see

 EU首脳会議の行方は一体どうなるのでしょうか。The Mainichi Daily News(10/21/11付け)のタイトルEuro flat vs. dollar, yen amid wait-and-see mood prior to EU summitより英語表現を拾います。

Euro flat vs. dollar, yen amid wait-and-see mood prior to EU summit
 Euro coins are photographed in Frankfurt, Germany, Monday, Sept. 12, 2011. (AP Photo/Michael Probst)
TOKYO (Kyodo) -- The euro held steady against the U.S. dollar and yen Friday morning in Tokyo as market players waited for the outcome of Sunday's European Union summit meeting and another round of EU leaders' talks next week to debate the region's bailout plan for fiscally challenged eurozone nations.

 今回着目するのは,wait-and-seeです。字義通り解釈すると,「待って見る」なので容易に推測はできますが,今回は,経済用語としての使い方と日常生活に於ける使い方に分けて紹介したいと思います。
 まず,記事で使われている用法である,経済用語のとしての使い方です。辞書を引いてみると,「(態度や政策などが)成り行きを見守る,静観した」とあります(『ルミナス英和辞典』研究社)。経済用語に合わせると,「為替の動きが読めず身動きがとれない」ということなので,「模様眺め」という訳語がしっくりくるように思います。「模様眺め」という言葉をWeblioで検索してみると他にも以下のような表現がヒットします。

sitting on the fence(JMdict, EDRDG)
anticipate fresh development
(『JST科学技術用語日英対訳辞書』科学技術振興機構
buyers on the sidelines
(『クロスランゲージ 37分野専門語辞書』Cross Language)
watch-and-wait(『クロスランゲージ 37分野専門語辞書』同上)

 次に,日常で使われるときの用法です。LDOCEにはspoken used to say that someone should be patient because they will find out about something laterとあり,例文として以下のようなものが挙げられてます。

 e.g. "What's for dinner?" "Wait and see."(LDOCE
 e.g. Just wait and see. I'll prove that I can do it.(『スーパーアンカー英和辞典』学研)

 このような日常的な例文では,「静観する」といった訳語はナチュラルな日本語ではありません。1つ目の例文では「楽しみに待っていなさい」,2つ目の例文では「見てろよ」といった訳語がピッタリでしょう。
 経済用語,日常用語でも訳語に縛られず,その場に応じた自然な日本語が大切に感じられる表現でした。どちらにしても,和訳するときは問題ないですが,特に英訳のときには注意したいものです。