stick out like a sore thumb

 中学生や高校生の会話を聞いていると,「あいつ、目障りなんだけど」なんていう言葉をときどき耳にします。「目障りだ」は英語でどのように表すのでしょう。
 eyesoreなんていう語がふと頭によぎりますが,調べてみるといろいろな表現があるようです。そのうちの1つの言い方に,stick out like a sore thumbという言い方があります。

http://www.youtube.com/watch?v=xrmUYcN2Ltg&feature=player_embedded

 「炎症をおこした親指のように目立つ」から転じて,「目障りだ」という意味になったようです。ちなみにLDOCEには,informal if someone or something sticks out like a sore thumb, they are very noticeable because they are different from everyone or everything elseとあります。
 尚,俗語ですが,go peddle one's papers(命令形で)という表現もあります(英辞郎on the Web)。

 他にもthumbを使ったものには,字義からでは想像のしがたい表現があり,調べてみると面白いです。一例を挙げると,thumb one's nose(at...)で「(...を)馬鹿にする,あざける,嘲弄する,反抗する,無視する」を表します(『語源で英語力を磨く本』永岡書店)。体の部分を使った表現には面白い表現がたくさんあるので,調べてみるといいと思います。
 
 e.g. Don't thumb your nose at him.
 e.g. He's my teacher. I can't just thumb my nose at him.