ill-fated

 東北地方における旅行産業への打撃は依然として大きいようです。asahi.com(10/11/11)のTourism industry in Fukushima facing greatest challengeより英語表現を取り上げます。

 Other areas in Fukushima Prefecture are also suffering from a loss of tourists.
 Aizuwakamatsu is known for the Byakkotai (White Tiger unit), a unit made up of teenage boys set up to defend Aizu domain and the ill-fated shogunate in the 1868 Boshin civil war. However, this year, there has been a 90 percent decline in students on school trips from outside Fukushima Prefecture. The number of visitors to a museum for famed bacteriologist Hideyo Noguchi (1876-1928), who was born in Fukushima Prefecture, has also declined by 62 percent.
 An official with a Fukushima prefectural association of hotels and inns said, "There is no relationship to the distance from the nuclear plant. Just the name Fukushima Prefecture is turning people away."
http://www.asahi.com/english/TKY201110100202.html

 今回は,ill-fatedという表現です。ill-という接頭辞(suffix)は「悪い」という意味なので,「不運な」という意味であることは予想できますが,unfortunateとはどのように違うのでしょうか。LDOCEによれば,ill-fatedはunlucky and leading to serious problems or death,unfortunateはan fortunate situation, condition, quality etc is one that you wish was differentとあります。すなわち,ill-fatedの方は,不幸な結果,深刻な問題や死をももたらすという状況に対して用いることが分かります。これを踏まえると,ill-fated shogunate in the 1868 Boshin civil warは「1868年の戊辰戦争で滅びることになる幕府」(拙訳)といった訳が適切でしょうか。 
 また「○○藩」というときには,Aizu domainのようにdomainを使うようです。こういった表現もおさえておきたいと思います。