take on 〜

 JT(06/05/12付)より英語表現を拾います。

 Japan now takes on Jordan in Saitama on Friday before traveling to Brisbane to face Australia on June 12. Jordan and Iraq drew 1-1 in Sunday's other Group B game, giving Japan an early advantage in the race to claim one of the two automatic qualification slots.
http://www.japantimes.co.jp/text/sw20120605a1.html

 take on 〜は,「〜を帯びる」という意味で有名なPVですが,ここでは意味があいません。『スーパーアンカー英和辞典』(学研)によれば,「(けんか・競技などで)(しばしば,手ごわい人)を相手に戦う,〜の相手になる」という意味もtake on 〜はもちます。したがって,ここではJapan now plays Jordan in Saitama on Friday 〜とparaphraseすることができます。
 最近,スポーツ関係の記事を読んでいると,しばしば同じ表現や言い換え表現に出会うことがあります。例えば,前回取り上げた,06/04/12付のオマーン戦の記事では,「ヨルダンと戦う」を表すのに動詞playを用いていました。

Japan plays Jordan in the same stadium next Friday before traveling to face Australia in Brisbane on June 12...
http://www.japantimes.co.jp/text/sw20120604a2.html

 また,今回取り上げた記事の冒頭にあったものと,上記に掲載した06/04/12付の冒頭を比較すると,

National team manager Alberto Zaccheroni admits the importance of making a strong start to the final round of qualifiers for the 2014 World Cup was weighing on his players' mind ahead of Sunday's 3-0 win over Oman.(06/05/12付)

Japan made a comfortable start to the final round of qualifiers for the 2014 World Cup with a 3-0 win over Oman on Sunday night. (06/04/12付)

のように,strongがcomfortableにparaphraseされています。どちらも「勢いのあるスタートを切る」や「幸先の良いスタートを切る」などの訳が考えられます。

 このように,英字新聞は語彙力増強に,すなわち英単語をinputしたりoutputしたりするのに適した教材だといえます。有効に活用していきたいものです。