foot the bill

 The Mainichi Daily News(09/29/11)のTheaters group upset Sony to end free 3-D glassesという記事より,英語表現を拾います。

 LOS ANGELES (AP) -- Sony Corp.'s movie studio will save millions of dollars per movie after it told theater owners it will stop paying for 3-D glasses next May. But moviegoers could end up footing the bill.
 Sony Pictures suggested in letters sent the last few days to U.S. theater owners that they adopt a "guest ownership model" prevalent in Europe and Australia and charge patrons separately for the glasses, which they can re-use on future visits.
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/business/archive/news/2011/09/29/20110929p2g00m0bu088000c.html

 この場合,footは動詞として用いられていて,foot the billで「(...の)費用を全部負担する,勘定を持つ」という意味になります(『スーパーアンカー英和辞典』学研)。また,本来当事者が払うべき高額の負担をというニュアンスで用いるようです。さらに,LDOCEで語義を調べてみると,pay for something, especially when you do not want toとあります。
 ソニーが3D眼鏡のコスト負担を打ち切るため,3D映画を見るときにはわざわざ余分なお金を払わなくてはいけなくなるというニュアンスが込められていることがわかります。